Verse. 1383

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّاۗ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً فَاخْتَلَفُوْا۝۰ۭ وَلَوْلَا كَلِمَۃٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَھُمْ فِيْمَا فِيْہِ يَخْتَلِفُوْنَ۝۱۹
Wama kana alnnasu illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi yakhtalifoona


Ahmed Ali

Men were once a community of one faith; but they differed (and followed different ways). Had it not been for the word proclaimed by your Lord before, their differences would have been resolved.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (mankind) in the time of abraham, and it is said in the time of noah (were but one community) following one religion: the religion of disbelief, and so allah sent prophets as warners and bringers of glad tidings; (then they differed) two parties emerged: believers and disbelievers; (and had it not been for a word) to delay the punishment of this nation (that had already gone forth from thy lord) that had already been enjoined by your lord (it had been judged between them) they would have been destroyed (about that) about religion (wherein they differ) they opposed.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : mankind was but one community, following one religion, that is submission [to the one god], from the time of adam to the time of noah; but it is also said [that this was the case] from the time of abraham to that of ‘amr b. luhayy; then they differed, some of them remaining firmly [upon belief in one god], while others disbelieved. and had it not been for a word that had already preceded from your lord, [to the effect] that requital would be deferred until the day of resurrection, it would have been decided between them, that is, [between] mankind, in this life, regarding that over which they differed, in religion, by the disbelievers being punished.