Verse. 1401

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

وَمَا كَانَ ہٰذَا الْقُرْاٰنُ اَنْ يُّفْتَرٰي مِنْ دُوْنِ اللہِ وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْہِ وَتَفْصِيْلَ الْكِتٰبِ لَا رَيْبَ فِيْہِ مِنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ۝۳۷ۣ
Wama kana hatha alquranu an yuftara min dooni Allahi walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena

English

Ahmed Ali

This Qur'an is not such (a writ) as could be composed by anyone but God. It confirms what has been revealed before, and is an exposition of (Heaven's) law. Without any doubt it's from the Lord of all the worlds.

37

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and this qur'an) which is recited to you by muhammad (pbuh) (is not such as could ever be invented in despite of allah; but it is a confirmation of that which was before it) it is a confirmation of the torah, the gospel, the psalms and all other scriptures in that they all call to the profession of divine oneness and contain the traits and description of muhammad (pbuh) (and an exposition of that which is decreed for mankind) the qur'an exposits the lawful and the prohibited, the commands and prohibitions. (therein is no doubt from the lord of the worlds) from the master of all worlds.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and this qur’ān is not such as could ever be produced, that is, [it could not be] a fabrication, [by anyone] besides god; but it is, revealed [as], a confirmation of what is before it, of scriptures, and a detailing of the book, a exposition of the rulings and other matters which god has prescribed — wherein is no doubt, no uncertainty — from the lord of the worlds (min rabbi’l-‘ālamīn is semantically connected to tasdīqa, ‘a confirmation’, or to an omitted unzila, ‘revealed’; a variant reading [for accusative tasdīqa] has the nominative tasdīqu and nominative tafsīlu, ‘a detailing’, [for the accusative tafsīla] by [reading] an implied huwa, ‘it is’).