Verse. 1409

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

وَيَوْمَ يَحْشُرُھُمْ كَاَنْ لَّمْ يَلْبَثُوْۗا اِلَّا سَاعَۃً مِّنَ النَّہَارِ يَتَعَارَفُوْنَ بَيْنَھُمْ۝۰ۭ قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۗءِ اللہِ وَمَا كَانُوْا مُہْتَدِيْنَ۝۴۵
Wayawma yahshuruhum kaan lam yalbathoo illa saAAatan mina alnnahari yataAAarafoona baynahum qad khasira allatheena kaththaboo biliqai Allahi wama kanoo muhtadeena

English

Ahmed Ali

The day He will gather them together it will appear to them that they had lived (in the world) but an hour of a day to make each other's acquaintance. Verily those who deny the meeting with God will be lost, and not find the way.

45

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and on the day when he shall gather them) i.e. the jews, the christians and the idolaters (together, (when it will seem) as though they had tarried) in their graves (but an hour of the day, recognizing one another) recognising one another in some places and not recognising one another in others, (those will verily have perished) have lost (who denied the meeting with allah) who denied resurrection after death, because they have lost both this world and the next (and were not guided) from disbelief and error.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and on the day when he shall gather them, it is, as if they had not tarried, in this world, or in the grave, but an hour of the day, because of the terror of what they see (the comparative sentence is a circumstantial qualifier referring to the [third person] pronoun); recognising one another, knowing one another, upon their being resurrected, but thereafter the recognition ceases on account of the severity of the terrors (the [last] sentence is either an implied circumstantial qualifier or one connected to the adverbial qualifier [yawma, ‘on the day’]); those will verily have lost who denied the encounter with god, through resurrection, for they were not guided.