Verse. 1414

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُہٗ بَيَاتًا اَوْ نَہَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْہُ الْمُجْرِمُوْنَ۝۵۰
Qul araaytum in atakum AAathabuhu bayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhu almujrimoona

English

Ahmed Ali

Say: "Have you ever thought if His punishment befalls you at night or in the day, what would the sinners do to despatch it?

50

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say) o muhammad, to the people of mecca: (have ye thought: when his doom) allah's chastisement (cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day) what you will do? (what is there of it) of allah's chastisement (that the guilty ones) the idolaters (desire to hasten?) and then say: we believe.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say: ‘have you considered?, [say] inform me: if his, god’s, chastisement comes upon you by night or day, what, part, is there of it, that is, [of] the chastisement, that the sinners, the idolaters, seek to hasten? (an overt noun [al-mujrimūn, ‘the sinners’] has replaced the [second person, ‘you’] pronominalisation. the interrogative sentence is the response to the conditional, as [in the case where] you might say, ‘if i come to you, what would you give me?’; the intention here is to provoke terror [in them], in other words: how awful is that which they seek to hasten!)