Verse. 1415

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِہٖ۝۰ۭ اٰۗلْــٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِہٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ۝۵۱
Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi alana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona

English

Ahmed Ali

Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it!

51

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : say to them, o muhammad: (is it (only) then, when it hath befallen you) when the punishment has befallen you, (that you will believe?) they said: “yes!” say to them, o muhammad, that it is said to them: (what! (believe) now) in the punishment, (when (until now) ye have been hastening it) the punishment (on (through disbelief)) out of mockery?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : is it [only] then, when it has come to pass, [when] it has befallen you, that you will believe therein?, that is, in god, or [it means] in the chastisement, when it has come down (the [use of] hamza [in a-thumma, ‘is it then’] is to deny [the possibility of] deferrment [of chastisement], in other words, it [your belief] will not be accepted from you [in that instance] and it will be said to you: now, do you believe, when [until now] you have been hastening it on?’, in mockery [of it].

Sahl al-Tustari

تفسير : is it [only then], when it has come to pass, that you will believe therein? now when [until now] you have been hastening it on?that is, ‘you hasten to deny us and remember other than us, but when you come before us and behold with your eyes the punishment we had promised you, [only then] do you believe, when it is [no longer] of [any] benefit [to you].’ for [indeed] all people [on that day] will inevitably affirm his oneness in the hereafter, when the power of [his] essence (ḥukm al-dhāt) is made manifest, and all opposing and rival [deities that have been falsely set up] will be renounced, along with the [false] supplications made to them, due to the cessation of doubt and the fear of punishment.his words, exalted is he: