Verse. 1423

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّاۗ اَنْزَلَ اللہُ لَكُمْ مِّنْ رِّزْقٍ فَجَــعَلْتُمْ مِّنْہُ حَرَامًا وَّحَلٰلًا۝۰ۭ قُلْ اٰۗللہُ اَذِنَ لَكُمْ اَمْ عَلَي اللہِ تَفْتَرُوْنَ۝۵۹
Qul araaytum ma anzala Allahu lakum min rizqin fajaAAaltum minhu haraman wahalalan qul allahu athina lakum am AAala Allahi taftaroona

English

Ahmed Ali

Say: "Have you thought of what God has sent you for food, of which you have labelled some as lawful and some forbidden?" And ask: "Has God commanded this, or you are imputing lies to God?"

59

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say) o muhammad, to the people of mecca: (have ye considered what provision) what crops and cattle (allah hath sent down for you) allah has created for you, (how ye have made of it lawful) for men (and unlawful) for women: i.e. the benefit of al-bahirah, al-sa'ibah and al-ham? (say) to them, o muhammad: (hath allah permitted you) has allah commanded this, (or do ye invent a lie concerning allah) indeed you are inventing lies?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say: ‘have you considered, inform me, what provision god has revealed, has created, for you, how you have made some of it unlawful and some lawful?’, as in the case of [the camels called] al-bahīra or al-sā’iba, and carrion. say: ‘has god given you permission, to make that lawful or unlawful? no! or do you, nay [you], invent lies concerning god?’, by attributing that to him.