Verse. 1435

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

وَاتْلُ عَلَيْہِمْ نَبَاَ نُوْحٍ۝۰ۘ اِذْ قَالَ لِقَوْمِہٖ يٰقَوْمِ اِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَّقَامِيْ وَتَذْكِيْرِيْ بِاٰيٰتِ اللہِ فَعَلَي اللہِ تَوَكَّلْتُ فَاَجْمِعُوْۗا اَمْرَكُمْ وَشُرَكَاۗءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّۃً ثُمَّ اقْضُوْۗا اِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُوْنِ۝۷۱
Waotlu AAalayhim nabaa noohin ith qala liqawmihi ya qawmi in kana kabura AAalaykum maqamee watathkeeree biayati Allahi faAAala Allahi tawakkaltu faajmiAAoo amrakum washurakaakum thumma la yakun amrukum AAalaykum ghummatan thumma iqdoo ilayya wala tunthirooni

English

Ahmed Ali

Recount to them the story of Noah when he said to his people: "O people, if you find my staying with you and warning through God's signs, unbearable to you, know that I have reposed my trust in God. So plan your move, and call your associates, and make certain of your plan; then do whatever you intend against me, allowing me no respite.

71

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (recite unto them the story of noah) in the qur'an, (when he told his people: o my people! if my sojourn (here)) if my extended stay with you (and my reminding you) and my warning of you (by allah's revelations) from the punishment of allah (are an offence unto you, in allah have i put my trust) i rely in and consign my matter to allah, (so decide upon your course of action) unite upon one decision and one matter, (you and your partners) and seek the help of your idols. (let not your course of action be in doubt for you) do not make your decision and matter too vague for yourselves. (then come forth against me, give me no respite) do not wait.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and recite, o muhammad (s), to them, that is, [to] the meccan disbelievers, the story, the tale, of noah (nūhin is substituted by [the following, idh qāla]) when he said to his people, ‘o my people, if my sojourn, my stay among you, is too great [to bear], is a hardship, for you, as is my reminding you, my admonishing you, by the signs of god, in god have i put my trust; so decide upon your course of action, resolve upon what you will do to me, together with your associates (wa-shurakā’akum: the wāw [wa-] means here ‘with’), then let not your decision be a secret between you, concealed, nay, manifest it and proclaim it to me; then implement it against me, carry out what you desire, and do not put it off, [do not] give me respite, for i am not concerned by you.