Verse. 1438

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِہٖ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِہِمْ فَجَاۗءُوْھُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا بِہٖ مِنْ قَبْلُ۝۰ۭ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰي قُلُوْبِ الْمُعْتَدِيْنَ۝۷۴
Thumma baAAathna min baAAdihi rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati fama kanoo liyuminoo bima kaththaboo bihi min qablu kathalika natbaAAu AAala quloobi almuAAtadeena

English

Ahmed Ali

Afterwards We sent many messengers who brought clear proofs to their peoples. But they were not prepared to believe what they had once denied. That is how We seal the hearts of the iniquitous.

74

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (then, after him) after the destruction of the folk of noah, (we sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs) commands, prohibitions and signs. (but they were not ready to believe in that which they denied before) i.e. on the day of the covenant. (thus print) seal (we on the hearts of the transgressors) who engage in the prohibited instead of the lawful.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : then, after him, that is, [after] noah, we sent messengers to their people, such as abraham, hūd and sālih, and they brought them clear proofs, miracles, but it was not for them to believe in that which they had denied before, that is, before the sending of messengers to them. thus do we seal, stamp [upon], the hearts of the transgressors — so that they cannot accept faith — in the same way that we sealed the hearts of those [before].