Verse. 1447

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

فَمَاۗ اٰمَنَ لِمُوْسٰۗى اِلَّا ذُرِّيَّۃٌ مِّنْ قَوْمِہٖ عَلٰي خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕہِمْ اَنْ يَّفْتِنَھُمْ۝۰ۭ وَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْاَرْضِ۝۰ۚ وَاِنَّہٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ۝۸۳
Fama amana limoosa illa thurriyyatun min qawmihi AAala khawfin min firAAawna wamalaihim an yaftinahum wainna firAAawna laAAalin fee alardi wainnahu lamina almusrifeena

English

Ahmed Ali

But none of them put faith in Moses except some youths among his people who were nonetheless afraid lest the Pharaoh and his nobles should persecute them; for the Pharaoh was mighty in the land, and guilty of excesses.

83

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (but none trusted) none believed (moses, save some scions of his people) from the people of pharaoh: their fathers were copts and their mothers were israelites, and so they believed in moses, ((and they were) in fear of pharaoh and their chiefs, that they would persecute them) kill them. (lo! pharaoh was verily a tyrant) a foe (in the land) to the religion of moses, (and lo! he verily was of the wanton) he was of the idolaters.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : but with moses, none believed save a few descendants, a party, of, the children of, his, that is, pharaoh’s, folk, out of fear of pharaoh and their council, that he [pharaoh] might persecute them, turn them away from his [moses’s] religion by torturing them; and truly pharaoh was despotic, arrogant, in the land, the land of egypt, and truly he was of the prodigal, [of] those who transgress the bounds by claiming to be lords.