Verse. 1481

١١ - هُود

11 - Houd

وَلَىِٕنْ اَخَّرْنَا عَنْہُمُ الْعَذَابَ اِلٰۗى اُمَّۃٍ مَّعْدُوْدَۃٍ لَّيَقُوْلُنَّ مَا يَحْبِسُہٗ۝۰ۭ اَلَا يَوْمَ يَاْتِيْہِمْ لَيْسَ مَصْرُوْفًا عَنْہُمْ وَحَاقَ بِہِمْ مَّا كَانُوْا بِہٖ يَسْتَہْزِءُوْنَ۝۸ۧ
Walain akhkharna AAanhumu alAAathaba ila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhu ala yawma yateehim laysa masroofan AAanhum wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona

English

Ahmed Ali

If We defer their punishment for a certain time, they will say: "What is keeping it back?" And yet, the day it comes, they will not be able to avert it; and what they used to laugh at will encompass them.

8

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and if we delay for them the doom until a reckoned time) until an appointed time: the day of badr, (they will surely say) i.e. the people of mecca: (what withholdeth it) from us tomorrow, out of mockery? (verily on the day when it) the chastisement (cometh unto them, it cannot be averted from them) the chastisement will not be averted from them, (and that which they derided) the chastisement for their derision of muhammad (pbuh) and the qur'an (will surround them) it will descend upon them and it is enjoined on them.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and if we postpone the chastisement for them until, the arrival of, a reckoned time, [reckoned] moments, they will surely say, in mockery: ‘what is detaining it?’, what is preventing it from being sent down? god, exalted be he, says: verily on the day when it comes to them, it cannot be averted, warded off, from them, and that, chastisement, which they derided shall surround them, [it] shall come down upon them.