Verse. 1485

١١ - هُود

11 - Houd

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰۗى اِلَيْكَ وَضَاۗىِٕقٌۢ بِہٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَاۗ اُنْزِلَ عَلَيْہِ كَنْزٌ اَوْ جَاۗءَ مَعَہٗ مَلَكٌ۝۰ۭ اِنَّمَاۗ اَنْتَ نَذِيْرٌ۝۰ۭ وَاللہُ عَلٰي كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ۝۱۲ۭ
FalaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wadaiqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shayin wakeelun


Ahmed Ali

You may haply omit some of what has been revealed to you, and may be disheartened because they say: "Why was no treasure sent down to him, or an angel accompanied him?" Yet you have been sent to warn alone, for God takes care of everything.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (a likely thing, that thou) o muhammad (wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee) that which you were commanded in the qur'an of conveying the message and of reviling and denigrating their idols, (and that thy breast should be straitened for it) and that you are annoyed with what you were commanded, (because they say) because the disbelievers of mecca say: (why hath not a treasure) wealth from heaven (been sent down for him) for muhammad to support himself with, (or an angel come with him) to testify in his favour? (thou art) o muhammad (but a warner) a warning messenger, (and allah is in charge) allah is custodian; it is also said this means: witness (of all things) of their saying and chastisement.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : perhaps, o muhammad (s), you might [think to] leave out some of what is revealed to you, such that you do not convey it to them, for they do not take it seriously, and that your breast should be straitened by it, by reciting it to them, because they say, ‘why has a treasure not been sent down for him, or an angel not come with him?’, to confirm his sincerity, as we had requested? you are but a warner, and yours is only to convey [the message], not to produce what they have requested; and god is guardian over all things, he is preserver [of all things], so he will requite them [accordingly].