Verse. 1488

١١ - هُود

11 - Houd

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوۃَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَہَا نُوَفِّ اِلَيْہِمْ اَعْمَالَہُمْ فِيْہَا وَہُمْ فِيْہَا لَا يُبْخَسُوْنَ۝۱۵
Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona

English

Ahmed Ali

To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing.

15

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (whoso desireth the life of the world) with his knowledge which allah has made incumbent upon him (and its pomp) and its embellishment, (we shall repay them their deeds) we shall repay them the reward of their works (herein) in this world, (and therein) in the life of this world (they will not be wronged) the reward of their works will not be diminished.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : he who desires the life of this world and its adornment, by persisting in idolatry — it is said that this was [revealed] regarding the dissimulators — we shall repay them their deeds, that is, the requital of any good that they did, such as charity or kindness to kin, in it, by giving them abundant provision, and therein, that is, in this world, they shall not be defrauded, they shall [not] be made to suffer diminution in anything.

Sahl al-Tustari

تفسير : he who desires the life of this world and its adornment, we shall repay them their deeds...whoever aspires by his actions (ʿamal) to [attain] something other than god, will be granted by god the reward of his actions in this world, but there will remain nothing for him in the hereafter. for such a person does not devote his actions purely to god, due to his desire for [having] a position in this world. if he but knew that god has placed the world and its people at the service of those who desire the hereafter, he would not be ostentatious about his acts.sahl was asked, ‘what is the hardest thing for the lower self (nafs)?’ he replied, ‘sincerity (ikhlāṣ).’ he was asked why this was so, and he said, ‘it is because the lower self cannot have a share in it.’ he was asked, ‘does ostentation (riyāʾ) penetrate the obligatory acts?’ he replied:yes, it may even penetrate faith, which is at the root of obligatory acts, so that [faith itself] is falsified and becomes hypocrisy. so how then will the acts be? anyone whose outward conduct is not found fault with by a single person but whose real state in his inner self god knows to be the contrary, is being ostentatious without a doubt. his words, exalted is he: