Verse. 1517

١١ - هُود

11 - Houd

وَقِيْلَ يٰۗاَرْضُ ابْلَعِيْ مَاۗءَكِ وَيٰسَمَاۗءُ اَقْلِـعِيْ وَغِيْضَ الْمَاۗءُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ وَاسْـتَوَتْ عَلَي الْجُوْدِيِّ وَقِيْلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِــمِيْنَ۝۴۴
Waqeela ya ardu iblaAAee maaki waya samao aqliAAee wagheeda almao waqudiya alamru waistawat AAala aljoodiyyi waqeela buAAdan lilqawmi alththalimeena

English

Ahmed Ali

Then it was said: "O earth, swallow back your water; and, O sky, desist." And the water subsided, and the decree was accomplished. The ark came to rest on Judi (Mount Ararat), and it was said: "Away with the cursed people!"

44

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and it was said: o earth! swallow your water) dry your water (and, o sky! be cleared of clouds!) stop your rain! (and the water was made to subside. and the commandment was fulfilled) the destruction of those people was accomplished, i.e. those who were supposed to be destroyed were destroyed and those who were supposed to be saved were saved. (and it) the ship (came to rest upon (the mount) al-judi) a mountain in nisibin in the land of mosul (and it was said: a far removal) from allah's mercy (for wrong-doing folk!) for the idolaters, the people of noah.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and it was said, ‘o earth, swallow your waters, that have sprung forth from you — and it reabsorbed it [all] except for what came down from the sky and formed rivers and seas — and o heaven, abate!’, withhold the rain, and it did. and the waters subsided, decreased. and the affair was accomplished, the matter of the destruction of noah’s people was complete, and it settled, [and] the ship came to rest, upon al-jūdī, a mountain in mespotamia (al-jazīra), near mosul; and it was said: ‘away with — perish — the evildoing, the disbelieving, folk!’