Verse. 1522

١١ - هُود

11 - Houd

تِلْكَ مِنْ اَنْۢبَاۗءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْہَاۗ اِلَيْكَ۝۰ۚ مَا كُنْتَ تَعْلَمُہَاۗ اَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ ھٰذَا۝۰ۭۛ فَاصْبِرْ۝۰ۭۛ اِنَّ الْعَاقِبَۃَ لِلْمُتَّقِيْنَ۝۴۹ۧ
Tilka min anbai alghaybi nooheeha ilayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmuka min qabli hatha faisbir inna alAAaqibata lilmuttaqeena


Ahmed Ali

This is news of the Unknown We reveal to you, which neither you nor your people knew before. So endure with patience. The future is for those who keep away from evil and follow the straight path.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (this is of the tidings of the unseen) this is of the news of what has been hidden from you (which we inspire in thee) with which we sent gabriel to you, o muhammad, about the news of past nations. (thou thyself knewest it not) i.e. you knew not the news of these past nations, (nor did thy folk (know it) before this) before the revelation of the qur'an. (then have patience) o muhammad in the face of their denial and harm. (lo! the sequel) the end result: victory and paradise (is for those who ward off (evil)) ward off disbelief, idolatry and indecencies.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : those, that is, these verses, containing [stories such as] the story of noah, are of the tidings of the unseen, [of] the tales of that which was hidden from you, which we inspire in you, o muhammad (s). you yourself did not know it, nor did your people [know it] before this, qur’ān. so be patient, in conveying [the message] and in [enduring] your people’s hurt, as noah endured. truly the, praiseworthy, sequel is for those who are god-fearing.