Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mumineena wama ana AAalaykum bihafeethin
English
Ahmed Ali
That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you."
86
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (that which allah leaveth with you) allah's reward for being honest in measure and weight (is better for you) it is said that this means: that which allah leaves for you of the lawful is better than that which you steal by cheating in measure and weight (if ye are believers) if you believe in what i tell you; (and i am not a keeper over you) to protect, for jethro was not commanded to fight them.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : the remainder [which is] from god, that provision of his which remains for you after you have given full measure and weight, is better for you, than fraud, if you are believers; and i am not a guardian over you’, a watcher, that i should requite you for your deeds: i was sent only as a warner.