Verse. 1560

١١ - هُود

11 - Houd

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَاْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۗؤُنَاۗ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْۗ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۗؤُا۝۰ۭ اِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ۝۸۷
Qaloo ya shuAAaybu asalatuka tamuruka an natruka ma yaAAbudu abaona aw an nafAAala fee amwalina ma nashao innaka laanta alhaleemu alrrasheedu

English

Ahmed Ali

They said: "O Shu'aib, does your piety teach that we should abandon what our fathers worshipped, or desist from doing what we like with our goods? How gracious a man of discernment you are indeed!"

87

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (they said: o shu'ayb! doth thy way of prayer) do your abundant prayers (command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship) of idols, (or that we (should leave off) doing what we will with our own property) such as cheating in measure and weighing. (lo! thou art the mild, the guide to right behaviour) they said this in derision, meaning to say: it is you who is the impudent and misguided.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : they said, to him mockingly: ‘o shu‘ayb, does your [way of] prayer command you, with the obligation [to make sure], that we should leave what our fathers [used to] worship, of idols, or, that we should cease, to do as we will with our goods?, meaning that such a command is an absurdity which no person calling to good would commend. you are indeed the forbearing, the right-guided’: they said this in mockery.