Verse. 1561

١١ - هُود

11 - Houd

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰي بَيِّنَۃٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْہُ رِزْقًا حَسَـنًا۝۰ۭ وَمَاۗ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰي مَاۗ اَنْہٰىكُمْ عَنْہُ۝۰ۭ اِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ۝۰ۭ وَمَا تَوْفِيْقِيْۗ اِلَّا بِاؘ۝۰ۭ عَلَيْہِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْہِ اُنِيْبُ۝۸۸
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqan hasanan wama oreedu an okhalifakum ila ma anhakum AAanhu in oreedu illa alislaha ma istataAAtu wama tawfeeqee illa biAllahi AAalayhi tawakkaltu wailayhi oneebu

English

Ahmed Ali

He said: "O my people, think. I have a clear sign from my Lord, who has also given me a goodly provision, and I do not wish for myself what I forbid you: I only wish to reform you as best I can. My success is from God alone. In Him I have placed my trust, and to Him I turn.

88

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (he said: o my people! bethink you: if i am) he says: i am ((acting) on a clear proof from my lord) on a clear exposition that has come down to me from my lord (and he sustaineth me with fair sustenance from him) and he has favoured me with prophethood and islam and further gave me a lawful property ((how can i concede aught to you)? i desire not to do behind your backs that which i ask you not to do) he says: i do not want to engage in that which i am warning you against: cheating in measure and weighing. (i desire naught save) i only desire (reform) justice in measure and weighing (so far as i am able. my welfare) in upholding right measurement and weighing (is only in allah) is only from allah. (in him i trust) i entrust my matter to him (and unto him i turn) in complete devotion.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : he said, ‘o my people, have you considered that i might be [acting] upon a clear proof from my lord and that he has provided me with fair, wholesome, sustenance from him?, should i then blemish it with what is unlawful, in the way of fraud or stinting? and i do not desire to be inconsistent, and then partake, in what i forbid you, thus committing the same. i desire only to set things right, in your case, by way of [enjoining] justice, so far as i am able. my success, my ability to do this [successfully] and [to enjoin] other acts of obedience, is only with god. in him i trust and to him i turn, i return, [repentant].

Sahl al-Tustari

تفسير : …and i do not desire to be different from you in what i forbid you to do... he [sahl] said:every possessor of knowledge (ʿālim) who has been given knowledge of evil but does not avoid it is not a [true] possessor of knowledge. similarly, whoever has been given knowledge of the acts of obedience but does not practise them is not a [true] possessor of knowledge.somebody asked sahl, ‘o abū muḥammad, with whom do you instruct me to sit?’ he replied, ‘with one whose limbs [i.e. bodily actions] will guide you, not his tongue.’his words, exalted is he: