Verse. 1583

١١ - هُود

11 - Houd

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْہِ۝۰ۭ وَلَوْ لَا كَلِمَۃٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَہُمْ۝۰ۭ وَاِنَّہُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْہُ مُرِيْبٍ۝۱۱۰
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebun

English

Ahmed Ali

Verily We gave to Moses the Book, but there was disagreement about it. Had the decree of your Lord (delaying it) not been issued the matter would have been settled between them. They are still suspicious of it and in doubt.

110

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and we verily gave unto moses the scripture) i.e. the torah, (and there was strife thereupon) about the scripture of moses: some believed in it while others did not; (and had it not been for a word that had already gone forth) enjoined (from thy lord) to delay his chastisement from your nation, (the case would have been judged between them) their destruction would have already happened and chastisement would have seized them, (and lo! they are in grave doubt) manifest doubt (concerning it).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and we verily gave moses the scripture, the torah, but differences arose concerning it, some believing, others denying, just as [is the case] with the qur’ān; and were it not for a word that went forth from your lord, to defer the reckoning and the requital for creatures to the day of resurrection, the case would have been decided between them, in this world, regarding that over which they differed; and truly they, that is, those who deny it, are in grave doubt concerning it, [doubt] creating [great] uncertainty.