Verse. 1593

١١ - هُود

11 - Houd

وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۗءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِہٖ فُؤَادَكَ۝۰ۚ وَجَاۗءَكَ فِيْ ہٰذِہِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَۃٌ وَّذِكْرٰي لِلْمُؤْمِنِيْنَ۝۱۲۰
Wakullan naqussu AAalayka min anbai alrrusuli ma nuthabbitu bihi fuadaka wajaaka fee hathihi alhaqqu wamawAAithatun wathikra lilmumineena

English

Ahmed Ali

The histories of apostles that We relate to you are (meant) to strengthen your heart. Through them has the truth come to you, and guidance, and reminder to those who believe.

120

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and all that we relate unto thee) as we have explained to you (of the story of the messengers) of the events of the messengers (is in order that thereby we may make firm your heart) in order to gladden your heart, that what was done to you was also done to other prophets. (and herein hath come unto thee) in this surah (the truth) the news of the truth (and an exhortation) to avoid transgression (and a reminder) an admonition (for believers).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and all that (kullān is in the accusative because [it is the direct object] of naqussu, ‘we relate’; and the nunation compensates for a [missing] genitive annexation), that is, all that is necessary, we relate to you of the accounts of the messengers, that (mā substitutes for kullan, ‘all that’) with which we might strengthen, reassure, your heart. and in these, accounts, or verses, there has come to you the truth and an admonition and a reminder to the believers: they are specifically mentioned here because they are the ones to benefit from them, through their belief [in them], in contrast to [the case with] the disbelievers.