Verse. 16

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

يُخٰدِعُوْنَ اللہَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا۝۰ۚ وَمَا يَخْدَعُوْنَ اِلَّاۗ اَنْفُسَھُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ۝۹ۭ
YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona

English

Ahmed Ali

They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know.

9

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (they try to deceive allah) contravene against him and denying him in secret. it is also said that this means that they were so daring with allah to the extent that they thought they had deceived him; (and those who believe), abu bakr and all the companions of muhammad allah bless him and give him peace; (and they deceive) lie to (none save themselves; but they perceive not), they do not know that allah informs his prophet about that which lies secret in their hearts.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : they would deceive god and the believers, by manifesting the opposite of the unbelief they hide, so that they can avoid his rulings in this world; and only themselves they deceive (yukhādi‘ūn), for the evil consequences of their deception will rebound upon them, as they are disgraced in this world when god makes known to his prophet what they are hiding, and they will be punished in the hereafter; and they are not aware, and they do not know that they are actually deceiving themselves (mukhāda‘a [although a third verbal form, from khāda‘a] actually denotes a one-way action, such as [when one says] ‘āqabtu al-lissa, ‘i punished the thief’ [using the third verbal form ‘āqaba]; the mention of ‘god’ in [this statement] is for [rhetorical] effect; a variant reading [for wa-mā yukhādi‘ūna] has wa-mā yakhda‘ūna).