Verse. 1626

١٢ - يُوسُف

12 - Yusuf

وَقَالَ نِسْوَۃٌ فِي الْمَدِيْنَۃِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىہَا عَنْ نَّفْسِہٖ۝۰ۚ قَدْ شَغَفَہَا حُبًّا۝۰ۭ اِنَّا لَنَرٰىہَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ۝۳۰
Waqala niswatun fee almadeenati imraatu alAAazeezi turawidu fataha AAan nafsihi qad shaghafaha hubban inna lanaraha fee dalalin mubeenin

English

Ahmed Ali

In the city the women gossiped: "The minister's wife longs after her page. He has captured her heart. We think she is in clear error."

30

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : however, the news of this incident spread in the city, (and women in the city) they were four women: the wife of the king's cupbearer, the wife of the king's head of prisons, the wife of the king's cook and the wife of the man in charge of the king's stable (said: the ruler's wife) zelicha (is asking of her slave boy an ill deed) wants her slave boy to sleep with her. (indeed he has smitten her to the heart with love. we behold her in plain aberration) she is plainly wrong in her love of her slave boy.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and some of the women in the city, the city of egypt, said, ‘the court officer’s wife has been seducing her boy, her servant. indeed he has smitten her heart with love, (hubban is for specification, in other words, ‘[her] love of him has entered her heart’s pericardium (shaghāfa qalbihā), that is, its inner casing). lo! we see her to be in plain aberration’, that is, in error evident, in her love of him.