Verse. 1636

١٢ - يُوسُف

12 - Yusuf

مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِہٖۗ اِلَّاۗ اَسْمَاۗءً سَمَّيْتُمُوْہَاۗ اَنْتُمْ وَاٰبَاۗؤُكُمْ مَّاۗ اَنْزَلَ اللہُ بِہَا مِنْ سُلْطٰنٍ۝۰ۭ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلہِ۝۰ۭ اَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُوْۗا اِلَّاۗ اِيَّاہُ۝۰ۭ ذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ۝۴۰
Ma taAAbudoona min doonihi illa asmaan sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin ini alhukmu illa lillahi amara alla taAAbudoo illa iyyahu thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

English

Ahmed Ali

(What) you worship besides Him are nothing but names that you and your fathers have assigned, for which no sanction has been sent down by God. Authority belongs to God alone. He commands that you worship none but Him. This is the right way; but most men are ignorant.

40

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (those whom ye worship beside him) besides allah (are but names) lifeless idols (which ye have named, ye and your fathers) you and your fathers called them gods. (allah hath revealed no sanction) no scripture or proof (for them) for your worship of them. (the decision) the judgement of commands and prohibitions; it is also said that this means: judgement in the life of this world and in the hereafter (rests with allah only, who hath commanded you) in all revealed scriptures (that ye worship) that you profess the divine oneness of (none save him) save allah. (this) profession of divine oneness (is the right religion) the established religion that he is pleased with: i.e. islam, (but most men) the people of egypt (know not) this nor believe in it.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : you do not worship, apart from him, that is, other than him, anything but [mere] names that you have named, that you have named for idols, you and your fathers. god has not revealed any warrant, any definitive argument or proof, regarding them, regarding worship of them. judgement, decree, belongs only to god, alone. he has commanded that you worship none but him. that, affirmation of [god’s] oneness, is the upright, the straight, religion, but most people — and these are the disbelievers — do not know, the punishment in which they shall end up, and so they ascribe partners [to god].