Verse. 1662

١٢ - يُوسُف

12 - Yusuf

قَالَ لَنْ اُرْسِلَہٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللہِ لَتَاْتُنَّنِيْ بِہٖۗ اِلَّاۗ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْ۝۰ۚ فَلَمَّاۗ اٰتَوْہُ مَوْثِقَہُمْ قَالَ اللہُ عَلٰي مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ۝۶۶
Qala lan orsilahu maAAakum hatta tutooni mawthiqan mina Allahi latatunnanee bihi illa an yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qala Allahu AAala ma naqoolu wakeelun

English

Ahmed Ali

He said: "I will never send him with you until you swear by God that you will bring him back to me, unless all of you are overtaken (by misfortune)." When they had given their promise, he said: "God is witness to our conversation."

66

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (he said) their father said to them: (i will not send him with you) simply because of your mere talk (till ye give me an undertaking) a pledge (in the name of allah that you will bring him back to me, unless you are surrounded) unless an accident from heaven befalls you; it is also said that this means: unless an accident from heaven or from the earth descends upon you. (and when they gave him their undertaking) when they gave him their pledge in the name of allah that they will bring him back (he said) jacob said: (allah is the warden over what we say) allah is a witness over what we say; it is also said that this means: allah is custodian over what we say.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : he said, ‘i will not send him with you until you give me a [solemn] pledge, a covenant, in the name of god, by your swearing an oath, that assuredly you will bring him back to me, unless you are besieged’, such that you die, or are overwhelmed and thus unable to bring him back. they agreed to this. and when they gave him their [solemn] pledge, to this effect, he said, ‘god shall be guardian, witness, over what we say’, we and you. thus he sent him with them.