Verse. 1664

١٢ - يُوسُف

12 - Yusuf

وَلَمَّا دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَہُمْ اَبُوْہُمْ۝۰ۭ مَا كَانَ يُغْنِيْ عَنْہُمْ مِّنَ اللہِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَۃً فِيْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰىہَا۝۰ۭ وَاِنَّہٗ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰہُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ۝۶۸ۧ
Walamma dakhaloo min haythu amarahum aboohum ma kana yughnee AAanhum mina Allahi min shayin illa hajatan fee nafsi yaAAqooba qadaha wainnahu lathoo AAilmin lima AAallamnahu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

English

Ahmed Ali

When they entered as their father had advised them, nothing could avail them against (the will of) God, yet it confirmed a premonition Jacob had, for verily he had knowledge as We had taught him, though most men do not know.

68

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when they entered) egypt (in the manner which their father had enjoined) as their father commanded them, (it would have naught availed them as against allah) against what allah had decreed for them; (it was but a need of jacob's soul) in jacob's heart (which he thus satisfied) which he expressed; (and lo! he) i.e. jacob (was a lord of knowledge) of remembrance (because we had taught him) of that which we taught him of legal rulings, punishments, decree and destiny; he knew that nothing happens except what allah decrees; (but most of mankind) the people of egypt (know not) this nor believe in it.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : god, exalted be he, says: and when they entered in the manner which their father had bidden them, that is, separately, it did not avail them anything (min shay’in: min is extra) against god, that is, [against] his decree; it was but a need in jacob’s soul which he [thus] satisfied, and this [need] was his desire to fend off the evil eye [from them], out of affection [for them]. and verily he was possessed of knowledge, because we had taught him; but most of mankind — and they are the disbelievers — do not know, [about] god’s inspiring his elect.