Verse. 1672

١٢ - يُوسُف

12 - Yusuf

فَبَدَاَ بِاَوْعِيَتِہِمْ قَبْلَ وِعَاۗءِ اَخِيْہِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَہَا مِنْ وِّعَاۗءِ اَخِيْہِ۝۰ۭ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوْسُفَ۝۰ۭ مَا كَانَ لِيَاْخُذَ اَخَاہُ فِيْ دِيْنِ الْمَلِكِ اِلَّاۗ اَنْ يَّشَاۗءَ اؙ۝۰ۭ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۗءُ۝۰ۭ وَفَوْقَ كُلِّ ذِيْ عِلْمٍ عَلِيْمٌ۝۷۶
Fabadaa biawAAiyatihim qabla wiAAai akheehi thumma istakhrajaha min wiAAai akheehi kathalika kidna liyoosufa ma kana liyakhutha akhahu fee deeni almaliki illa an yashaa Allahu narfaAAu darajatin man nashao wafawqa kulli thee AAilmin AAaleemun


Ahmed Ali

So he searched their saddle-bags before his brother's, then produced the cup from his brother's bag. That is how We planned an excuse for Joseph, for under the law of the king he could not detain his brother unless God so willed. We raise the status of whom We please. Over every man of knowledge there is one more knowing.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (then he) joseph's servant (began the search with their bags before) searching (his brother's bag) where he obviously did not find it, (then he produced it from his brother's bag) from his brother benjamin's bag. the servant said to him: “may allah lift your trouble as you have lifted mine”. (thus did we contrive) we did (for joseph) we honoured him with knowledge, wisdom, prophethood and sovereignty. (he could not have taken his brother according to the king's law unless allah willed) and allah willed that he does take his brother according to the king's law because, according to the latter, the penalty for theft was beating and payment of a fine; it was also said that according to the king's law, the penalty for theft was the amputation of limbs and payment of a fine; it is also said that (unless allah willed) means: except those laws of the king which joseph knew to be pleasing to allah, for he applied those. (we raise by grades (of mercy)) we raise the virtues of (whom we will) as we do in the life of this world, (and over every lord of knowledge there is one more knowing) above every one who knows there someone who knows more, and so on and so forth until one stops at allah, for there is no one who has more knowledge than him.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and so he began with their sacks, and searched them, before his brother’s sack, lest he be accused [of the theft]; then he pulled it, the drinking-cup, out of his brother’s sack. god, exalted be he, says: thus, [through such] contrivance, did we contrive for joseph, [thus] we taught him how to devise a plot to take his brother; he, joseph, could not have taken his brother, as a slave, on account of theft, according to the king’s law, [according] to the laws of the king of egypt — since his [a thief’s] requital according to his law would have been a beating and a penalty of twice [the value of] the stolen item, but not enslavement — unless god willed, for him to be taken according to the law of his father [jacob]; in other words, he was only able to take him with god’s will, by god’s inspiring him to ask his brothers [about the nature of requital] and their responding according to [what is decreed by] their customary practice. we raise by degrees whom we will (read with a genitive annexation, darajāti man nashā’, or [simply] with nunation, darajātin man nashā’), in terms of knowledge, as [we did] with joseph; and above every man of knowledge, from among creatures, is one who knows better, better than him [and so on] until it ends with god, exalted be he.