Verse. 1673

١٢ - يُوسُف

12 - Yusuf

قَالُوْۗا اِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ اَخٌ لَّہٗ مِنْ قَبْلُ۝۰ۚ فَاَسَرَّہَا يُوْسُفُ فِيْ نَفْسِہٖ وَلَمْ يُبْدِہَا لَہُمْ۝۰ۚ قَالَ اَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا۝۰ۚ وَاللہُ اَعْلَمُ بِمَا تَصِفُوْنَ۝۷۷
Qaloo in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu faasarraha yoosufu fee nafsihi walam yubdiha lahum qala antum sharrun makanan waAllahu aAAlamu bima tasifoona

English

Ahmed Ali

Said the brothers: "If he has stolen (no wonder), his brother had stolen before." But Joseph kept this secret and did not disclose it to them, and said (to himself): "You are worse in the degree of evil, for God knows better of what you allege."

77

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (they said) the brothers of joseph said: (if he stealeth) if benjamin has stolen the king's cup, (a brother of his stole before) his full brother (joseph) has stolen an idol before. (but joseph kept it secret in his soul) he did not answer this (and revealed it not unto them) his response. (he said) within himself: (ye are in worse case) your action is worse than that of joseph (and allah knoweth best (the truth of) that which you allege) in relation to the matter of joseph.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : they said, ‘if he is stealing, a brother of his stole before’, that is, joseph — he had stolen a golden idol from his maternal grandfather and smashed it, lest he worship it. but joseph kept it secret in his soul and did not disclose it, manifest it, to them (the [suffixed] pronoun [in yubdi-hā, ‘disclose it’] refers to the word[s] in his [following] saying); he said, within himself: ‘you are a worse case, than joseph and his brother, because of your stealing a brother of yours from your father, and your wronging him. and god knows very well what you are describing’, [what] you are mentioning with regard to him.