Verse. 1723

١٣ - ٱلرَّعْد

13 - Ar-Ra'd

قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ۝۰ۭ قُلِ اؙ۝۰ۭ قُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِہٖۗ اَوْلِيَاۗءَ لَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِہِمْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّا۝۰ۭ قُلْ ہَلْ يَسْتَوِي الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ۝۰ۥۙ اَمْ ہَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمٰتُ وَالنُّوْرُ۝۰ۥۚ اَمْ جَعَلُوْا لِلہِ شُرَكَاۗءَ خَلَقُوْا كَخَلْقِہٖ فَتَشَابَہَ الْخَلْقُ عَلَيْہِمْ۝۰ۭ قُلِ اللہُ خَالِـقُ كُلِّ شَيْءٍ وَّہُوَالْوَاحِدُ الْقَہَّارُ۝۱۶
Qul man rabbu alssamawati waalardi quli Allahu qul afaittakhathtum min doonihi awliyaa la yamlikoona lianfusihim nafAAan wala darran qul hal yastawee alaAAma waalbaseeru am hal tastawee alththulumatu waalnnooru am jaAAaloo lillahi shurakaa khalaqoo kakhalqihi fatashabaha alkhalqu AAalayhim quli Allahu khaliqu kulli shayin wahuwa alwahidu alqahharu

English

Ahmed Ali

Ask them: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" (They will) say: "God." Say: "Then why do you take protectors besides Him who have no power over their own gain or loss?" Say: "Can a blind man and one who can see be equal? Or, darkness and light be the same? Or, have those they have appointed equal of God created, as He has created, so that the (two) creations look alike to them?" Say: "God is the creator of everything. He is One, the omnipotent."

16

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say) o muhammad, to the people of mecca: (who is lord) who is the creator (of the heaven and the earth?) if they answer and say allah, then fine; if not, (say: allah) is their creator! (say) o muhammad: (take ye) worship you (then (others) beside him) beside allah (for protectors) lords from among idols, (which, even for themselves, have neither benefit) neither procuring benefit (nor hurt) nor driving away harm? (say) to them, o muhammad: (is the blind man equal to the seer) is the unbeliever equal to the believer, (or is darkness equal to light) i.e. disbelief and faith? (or assign they) describe (unto allah partners) from among idols (who created) creation (the like of his creation so that the creation (which they made and his creation) seemed alike to them) such that they do not distinguish allah's creation from the creation of their idols? (say) o muhammad: (allah is the creator of all things) while their idols have created nothing, (and he is the one, the almighty) he is all-conquering above his created beings.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say, o muhammad (s), to your people: ‘who is the lord of the heavens and the earth?’ say: ‘god’ — and even if they do not say it, there can be no other response. say, to them: ‘then have you taken beside him, other than him, protectors, idols, to worship, who have no power to benefit or harm themselves?’, and you abandon the one who is their possessor? (an interrogative meant as a rebuke). say: ‘are the blind one and the seer, [respectively], the disbeliever and the believer, equal? or are darkness, disbelief, and the light, faith, equal? no! or have they set up for god associates who have created the like of his creation, so that creation seems alike, that is, [is] what the associates create and the creation of god [alike], to them?’, so that they believe them worthy of being worshipped on account of what these [associates] have created? (an interrogative of disavowal); in other words, not so! none save the creator is worthy of being worshipped. say: ‘god is the creator of all things, having no associate therein, and so he cannot have an associate in terms of worship; and he is the one, the subjugator’, of his servants.