Verse. 1732

١٣ - ٱلرَّعْد

13 - Ar-Ra'd

وَالَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَہْدَ اللہِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَاقِہٖ وَيَقْطَعُوْنَ مَاۗ اَمَرَ اللہُ بِہٖۗ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِي الْاَرْضِ۝۰ۙ اُولٰۗىِٕكَ لَہُمُ اللَّعْنَۃُ وَلَہُمْ سُوْۗءُ الدَّارِ۝۲۵
Waallatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee alardi olaika lahumu allaAAnatu walahum sooo alddari

English

Ahmed Ali

As for those who break God's covenant after validating it, and sever relations which God ordained cohered, and spread corruption in the land, there is condemnation for them and an evil abode.

25

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and those who break the covenant of allah) those who refrain from the obligations of allah (after ratifying it) after making it sacred, more firm and confirmed, (and sever that which allah hath commanded should be joined) of ties with one's kinsfolk as well as of belief in muhammad (pbuh) and in the qur'an, (and make mischief in the earth) through disbelief, idolatry, and calling to the worship of other than allah: (theirs) the reward of those who are thus described (is the curse) allah's wrath in the life of this world (and theirs the ill abode) i.e. the fire in the hereafter.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and those who break god’s covenant after pledging it, and sever what god has commanded should be cemented, and work corruption in the earth, through unbelief and acts of disobedience, theirs shall be the curse, banishment from god’s mercy, and theirs shall be the awful abode, the awful sequel in the abode of the hereafter, namely, hell.