Verse. 1733

١٣ - ٱلرَّعْد

13 - Ar-Ra'd

اَللہُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۗءُ وَيَــقْدِرُ۝۰ۭ وَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوۃِ الدُّنْيَا۝۰ۭ وَمَا الْحَيٰوۃُ الدُّنْيَا فِي الْاٰخِرَۃِ اِلَّا مَتَاعٌ۝۲۶ۧ
Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru wafarihoo bialhayati alddunya wama alhayatu alddunya fee alakhirati illa mataAAun

English

Ahmed Ali

God increases or decreases the fortunes of whosoever He will, and they rejoice in the life of this world. Yet the life of this world is nothing but a merchandise as compared to the life of the next.

26

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (allah enlargeth livelihood for whom he will) ibn 'abbas said: "there are among his servants people who are only suited for an enlarged livelihood, such that a straitened livelihood would harm them; and there are among his servants people who are only suited for a straitened livelihood, such as an enlarged livelihood would harm them", i.e. allah gives abundant wealth in the life of this world to whomever he wills as a devise from him, (and straiteneth (it for whom he will)) he withholds abundant wealth from whomever he wills out of care from him; (and they rejoice in the life of the world) they are pleased with that which is in the life of this world of comfort and merriment, (whereas the life of the world) what is in the life of this world of comfort and merriment (is but brief comfort) very little; it is compared to the worth of household stuffs such as a platter, bowl, saucepan, and similar things (as compared with the hereafter) as compared with the lasting bliss of the hereafter.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : god expands provision, he makes it abundant, for whom he will, and straitens, restricts it, for whomever he will; and they, the people of mecca, rejoice, a wanton rejoicing, in the life of this world, that is, in what they acquire therein, yet the life of this world, in, comparison with the life of, the hereafter, is but [a brief] enjoyment, a trifling thing, enjoyed and then lost.