Verse. 1734

١٣ - ٱلرَّعْد

13 - Ar-Ra'd

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَاۗ اُنْزِلَ عَلَيْہِ اٰيَۃٌ مِّنْ رَّبِّہٖ۝۰ۭ قُلْ اِنَّ اللہَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۗءُ وَيَہْدِيْۗ اِلَيْہِ مَنْ اَنَابَ۝۲۷ۖۚ
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha yudillu man yashao wayahdee ilayhi man anaba

English

Ahmed Ali

The unbelievers say: "How is it that no miracle was sent down to him by his Lord?" Say: "God leads whosoever He wills astray, and guides whoever turns to Him in repentance.

27

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (those who disbelieve) in muhammad (pbuh) and in the qur'an (say: if only a portent were sent down upon him) why is muhammad (pbuh) not given a sign (from his lord!) to prove his prophethood, as was given to earlier messengers, as he claims. (say) o muhammad: (lo! allah sendeth whom he will) whoever deserves it (astray) from his religion, (and guideth unto himself) to his religion (all who turn (unto him)) all those who betake themselves to him,

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and those who disbelieve, from among the people of mecca, say, ‘why has not some sign, like the staff and the [glowing] hand or the she-camel, been sent down upon him, upon muhammad (s), from his lord?’ say, to them: ‘indeed god sends astray whomever he will, to send astray — such that signs cannot avail him in any way — and he guides, he directs, to him, to his religion, those who turn in repentance’, [those who] return to him (man, ‘those who’, is substituted by [the following, alladhīna, ‘those who …’]);