Verse. 174

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّۃً فَنَتَبَرَّاَ مِنْہُمْ كَـمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا۝۰ۭ كَذٰلِكَ يُرِيْہِمُ اللہُ اَعْمَالَہُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْہِمْ۝۰ۭ وَمَا ھُمْ بِخٰرِجِيْنَ مِنَ النَّارِ۝۱۶۷ۧ
Waqala allatheena ittabaAAoo law anna lana karratan fanatabarraa minhum kama tabarraoo minna kathalika yureehimu Allahu aAAmalahum hasaratin AAalayhim wama hum bikharijeena mina alnnari

English

Ahmed Ali

And the followers will say: "Could we live but once again we would leave them as they have abandoned us now." God will show them thus their deeds, and fill them with remorse; but never shall they find release from the Fire.

167

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and those who were but followers) i.e. the lowly (will say: if a return) to this world (were possible for us, we would disown them) disown the leaders in this world (even as they have disowned us) in the hereafter. (thus will allah show them their own deeds as anguish) as regrets (for them) in the hereafter, (and they) the leaders and those who followed them (will not emerge from the fire).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and those who followed say, ‘o, if only we might return again, to the world, and disown them, the ones who had been followed, as they have disowned us!’, on this day (the particle law, ‘if only’, is an optative, and its response is natabarra’a, ‘we disown’). so, just as he showed them the severity of his chastisement and their disowning of one another, so too, god shall show them their, evil, works, as, anguish (hasarāt is a circumstantial qualifier), regrets, for them! never shall they exit from the fire, once they have entered it.