Verse. 1743

١٣ - ٱلرَّعْد

13 - Ar-Ra'd

وَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰہُمُ الْكِتٰبَ يَفْرَحُوْنَ بِمَاۗ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُّنْكِرُ بَعْضَہٗ۝۰ۭ قُلْ اِنَّمَاۗ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللہَ وَلَاۗ اُشْرِكَ بِہٖ۝۰ۭ اِلَيْہِ اَدْعُوْا وَاِلَيْہِ مَاٰبِ۝۳۶
Waallatheena ataynahumu alkitaba yafrahoona bima onzila ilayka wamina alahzabi man yunkiru baAAdahu qul innama omirtu an aAAbuda Allaha wala oshrika bihi ilayhi adAAoo wailayhi maabi

English

Ahmed Ali

Those to whom We have given the Scriptures rejoice in what We have sent down to you; but some of their factions reject some of it. Tell them: "I am commanded to worship only God, and not to associate compeers with Him. To Him I call you, and to Him is the destination."

36

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (those unto whom we gave the scripture) the torah, the reference here is to 'abdullah ibn salam and his companions (rejoice in that which is revealed unto thee) of the remembrance of the all-merciful. (and of the clans) i.e. the jews (there are who deny some of it) some of the qur'an, except the surah of joseph and the portions of it in which the all-merciful is mentioned; it is also said that the clans her refers to the confederates, i.e. the disbelievers of mecca as well as other disbelievers, who deny some of the qur'an in which the all-merciful is mentioned. (say) o muhammad: (i am commanded only that i serve allah) in all sincerity (and ascribe unto him no partner. unto him i cry) i call people unto him, (and unto him is my return) my return in the hereafter.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and those to whom we have given the scripture, such as ‘abd allāh b. salām and others from among the believing jews, rejoice in that which has been revealed to you, because of its according with what they have with them [of revelation]; and among the factions, that aligned themselves against you in enmity, from among the idolaters and the jews, are those who reject some of it, such as the mention of the ‘compassionate one’ (al-rahmān) and all that is other than the stories [related therein]. say: ‘i have been commanded — in that which has been revealed to me — only to worship god, and not to associate [anything] with him. to him i call and to him shall be my return’.

Sahl al-Tustari

تفسير : …say, ‘i have been commanded to worship god, and not to associate anything with him…’sahl was asked: ‘when does the servant prove true in the station of servanthood (ʿubūdiyya)?’ he replied:when he gives up his own management (tadbīr) and becomes satisfied with the management of god, exalted is he, for him. his words, exalted is he: