Verse. 1742

١٣ - ٱلرَّعْد

13 - Ar-Ra'd

مَثَلُ الْجَنَّۃِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَ۝۰ۭ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِہَا الْاَنْہٰرُ۝۰ۭ اُكُلُہَا دَاۗىِٕمٌ وَّظِلُّہَا۝۰ۭ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا۝۰ۤۖ وَّعُقْبَى الْكٰفِرِيْنَ النَّارُ۝۳۵
Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona tajree min tahtiha alanharu okuluha daimun wathilluha tilka AAuqba allatheena ittaqaw waAAuqba alkafireena alnnaru


Ahmed Ali

The likeness of Paradise promised the pious and devout is (of a garden) with streams of rippling water, everlasting fruits and shade. This is the recompense of those who keep away from evil; but the recompense of those who deny the truth is Hell.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (a similitude of the garden) the likeness of the description of paradise (which is promised unto those who keep their duty (to allah)) those who ward off disbelief, idolatry and indecencies: (underneath it) beneath its trees and habitations (rivers) rivers of wine, water, honey and milk (flow; its food is everlasting) its fruits are everlasting and never ending, (and its shade) is also everlasting and without any flaws; (this) paradise (is the reward) the destination (of those who keep their duty) of those who ward off disbelief, idolatry and indecencies, (while the reward) the destination (of disbelievers is the fire).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : the likeness, the description, of paradise, which has been promised to the god-fearing (this is a subject, the predicate of which has been omitted), in other words, according to what we recount to you [is as follows]: beneath it rivers flow, its food, what is consumed in it, is everlasting, never perishing, and its shade, is everlasting, never replaced by any sun, because it does not exist therein. that, namely, paradise, is the reward, the sequel, of those who were wary, of idolatry, and the requital of the disbelievers is the fire!