Verse. 1796

١٤ - إِبْرَاهِيم

14 - Ibraheem

وَقَدْ مَكَرُوْا مَكْرَہُمْ وَعِنْدَ اللہِ مَكْرُہُمْ۝۰ۭ وَاِنْ كَانَ مَكْرُہُمْ لِتَزُوْلَ مِنْہُ الْجِبَالُ۝۴۶
Waqad makaroo makrahum waAAinda Allahi makruhum wain kana makruhum litazoola minhu aljibalu

English

Ahmed Ali

Still they are plotting their plots, but evident are their plots to God, even though they are so adroit as to make the mountains move.

46

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (verily they have plotted their plot) they did their deed through their denial of the messengers, (and their plot is with allah) the punishment of their deed is with allah, (though their plot were one whereby the mountains should be moved) whereby the mountains should crumble; it is also said that this means: the plotting of nimrod was such that the mountains would have crumbled, for the sounds of the ark and eagles were heard.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and verily they plotted, against the prophet (s), their plot — when they desired to kill him, or detain him [in his house] or banish him — but their plotting is with god, that is to say, knowledge or the requital thereof [is with god], and their plotting, even though it be great, was not such whereby mountains should be moved, meaning that it is not of any importance, but that they are only harming themselves thereby. it is said that the use of ‘mountains’ here is meant to be literal; alternatively, it is also said [to be a reference to] the laws of islam, which are likened to these [mountains] in the way that they are established and fixed (a variant reading has la-tazūlu [instead of li-tazūla], with in softened [from inna, ‘verily’], in which case the intended meaning is that [the extent of] their plotting is great. it is said that ‘plotting’ here is [actually a reference to] their unbelief. this second [reading] is consonant with [god’s saying]: whereby the heavens are almost torn and the earth split asunder and the mountains fall crashing [q. 19:90]; according to the former [reading], however, one should read it as [if it were] wa-mā kāna, and [their plotting] was not such …).