Verse. 187

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

كُتِبَ عَلَيْكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ اِنْ تَرَكَ خَيْرَۨا۝۰ۚۖ الْوَصِيَّۃُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ بِالْمَعْرُوْفِ۝۰ۚ حَقًّا عَلَي الْمُتَّقِيْنَ۝۱۸۰ۭ
Kutiba AAalaykum itha hadara ahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatu lilwalidayni waalaqrabeena bialmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeena

English

Ahmed Ali

It is ordained that when any one of you nears death, and he owns goods and chattels, he should bequeath them equitably to his parents and next of kin. This is binding on those who are upright and fear God.

180

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (it is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives) kinsfolk (in kindness) more so and even better to the parents. (a duty for all those who ward off (evil)) those who ascribe no partners to allah; but this verse is abrogated by that on inheritance.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : prescribed, made obligatory, for you, when any of you is approached by death, that is, [by] its causes, and leaves behind some good, material possessions, is to make testament (al-wasiyyatu is in the nominative because of kutiba, and is semantically connected to the particle idhā, ‘when’, if the latter is adverbial; but if this latter is conditional, then it [al-wasiyyatu] indicates the response; the response to the [conditional] particle in, ‘if’, is, in other words, [implied to be] fa’l-yūsi, ‘let him make testament’); in favour of his parents and kinsmen honourably, that is justly, not giving more than the allotted share of a third, nor preferring the richer person — an obligation (haqqan here emphasises the import of what has preceded) on those that fear, god (this verse has been abrogated by the ‘inheritance’ verse [āyat al-mīrāth, see q. 4:11] and by the hadīth: ‘do not make testament for one [already] inheriting’, as reported by al-tirmidhī).

Sahl al-Tustari

تفسير : …and leaves behind some good… concerning these words, he was asked, ‘in your opinion what is this good?’ he said:it refers to legitimate wealth, just as god, exalted is he, has said, say, ‘whatever you spend that is good’ [2:215] — that is, out of legitimate wealth, for his purposes (bi-wujūhihi) and desiring his good pleasure; and [elsewhere] he said, and whatever good you expend of legitimate wealth, shall be repaid to you in full [2:272], meaning that you shall receive, from god, exalted is he, the return and reward for your deeds, and for your purpose in doing them.he was asked about his words: