Verse. 1913

١٦ - ٱلنَّحْل

16 - An-Nahl

وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّہَارَ۝۰ۙ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ۝۰ۭ وَالنُّجُوْمُ مُسَخَّرٰتٌۢ بِاَمْرِہٖ۝۰ۭ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ۝۱۲ۙ
Wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara waalnnujoomu musakhkharatun biamrihi inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona

English

Ahmed Ali

He harnessed the day and night for you, as also the sun, the moon and the stars, by His command. In this are signs for men who understand.

12

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and he hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you) to be subservient to you, (and the stars are made subservient by his command) by his leave. (lo! herein) in the subservience of that which i have mentioned (indeed are portents) signs (for people who have sense) for people who act and believe that it is allah who made all these things subservient.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and he disposed for you the night and the day and the sun (wa’l-shamsa, read in the accusative as a supplement to what precedes it; or read wa’l-shamsu in the nominative as a subject [of a new sentence]) and the moon and the stars (also read both ways) are disposed (musakhkharātin, read in the accusative as a circumstantial qualifier, or in the nominative [musakhkharātun] as a predicate) by his command, by his will. surely in that there are signs for people who understand, [a people] who reflect.

Sahl al-Tustari

تفسير : …and all kinds of fruit...! [and he disposed for you the night and the day and the sun and the moon and the stars.] surely in that there are signs…he said:this is because the crops [mentioned] are of one species [i.e. fruit], whereas the night and day are two kinds, and likewise are the sun and moon. and he said: …signs in this for people who understand (yaʿqilūn) [16:12]. know that god, exalted is he, when he wished to make his knowledge apparent, deposited his knowledge in the intellect (ʿaql). then he ruled that no one could have access to any of it [his knowledge] except through the intellect. thus whoever has been deprived of his intellect has also been deprived of knowledge. his words: