Verse. 1937

١٦ - ٱلنَّحْل

16 - An-Nahl

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِيْ كُلِّ اُمَّۃٍ رَّسُوْلًا اَنِ اعْبُدُوا اللہَ وَاجْتَـنِبُوا الطَّاغُوْتَ۝۰ۚ فَمِنْہُمْ مَّنْ ہَدَى اللہُ وَمِنْہُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْہِ الضَّلٰلَۃُ۝۰ۭ فَسِيْرُوْا فِي الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَۃُ الْمُكَذِّبِيْنَ۝۳۶
Walaqad baAAathna fee kulli ommatin rasoolan ani oAAbudoo Allaha waijtaniboo alttaghoota faminhum man hada Allahu waminhum man haqqat AAalayhi alddalalatu faseeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena


Ahmed Ali

To every community We have sent an apostle. (saying:) "Worship God, and keep away from all other deities." Thus some of them were guided by God, and ruin was justified on some. Travel over the earth and see what befell those who accused (the apostles) of lies.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and verily we have raised in every nation) we have sent to every people (a messenger) just as we have sent you to your people, ((proclaiming): serve allah) believe in allah's divine oneness (and shun false gods) and leave the worship of idols; it is also said that this means: leave the worship of satan; and it is also said that this means: leave the worship of soothsayers. (then some of them) we sent messengers ((there were) whom allah guided) to his religion, and so they accepted faith from the messengers, (and some of them (there were) upon whom error had just hold) it was decreed that they would not accept faith from the messengers. (do but travel in the land and sea) reflect upon (the nature of the consequence for the deniers!) the end result of those who denied the messengers.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and verily we sent forth among every community a messenger, just as we have sent you forth among these [meccans], [to say]: ‘worship god, profess [belief in] his oneness, and shun false deities’, graven images, and do not worship them. then among them were some whom god guided, and they believed, and among them were some who deserved to be in error, according to god’s knowledge, and so they did not believe. so travel, o disbelievers of mecca, in the land and observe the nature of the consequence of those who denied, their messengers, in that they were destroyed.

Sahl al-Tustari

تفسير : and verily we sent forth among every community a messenger, [to say] ‘worship god…’he said:worship (ʿibāda) is the adornment of mystics (ʿārifūn). furthermore, the best that one who is knowledgeable can do in the fields of worship [or servanthood, ʿubūdiyya] and service (khidma) is to give up that which is his [right] (mā lahu) for that which is his duty (mā ʿalayhi). his words: