Verse. 2130

١٧ - ٱلْإِسْرَاء

17 - Al-Isra

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰي تِسْعَ اٰيٰتٍؚبَيِّنٰتٍ فَسْــــَٔـلْ بَنِيْۗ اِسْرَاۗءِيْلَ اِذْ جَاۗءَہُمْ فَقَالَ لَہٗ فِرْعَوْنُ اِنِّىْ لَاَظُنُّكَ يٰمُوْسٰي مَسْحُوْرًا۝۱۰۱
Walaqad atayna moosa tisAAa ayatin bayyinatin faisal banee israeela ith jaahum faqala lahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosa mashooran


Ahmed Ali

We gave Moses nine clear signs; so ask the children of Israel. When (Moses) came to them the Pharaoh said: "I think, O Moses, you have been deluded."



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and verily we gave unto moses nine tokens clear proofs (of allah's sovereignty)) nine clear signs: the hand, the staff, the flood, the locusts, the lice, blood, the years of drought and the disappearance of properties. (do but ask the children of israel) 'abdullah ibn salam and his followers (how he) moses (came unto them, then pharaoh said unto him: lo! i deem thee one bewitched, o moses) i think that you are possessed.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and verily we gave moses nine manifest signs, clear [signs], namely, [those of] the hand, the staff, the flood, the locusts, the lice, the frogs, the blood and the obliteration [of their possessions, cf. q. 10:88], the years [of dearth] and scarcity of fruits [cf. q. 7:130]. ask, o muhammad (s), the children of israel, about this (a [rhetorical] question meant as an affirmation for the idolaters of your sincerity; or [it means that] we said to him [muhammad, s], ‘ask’; a variant reading has the past tense [fa-sā’ala, ‘and he asked’]), when he came to them, pharaoh said to him, ‘o moses, i truly think that you are bewitched’, duped, your mind deceived.