Verse. 2182

١٨ - ٱلْكَهْف

18 - Al-Kahf

وَاُحِيْطَ بِثَمَرِہٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْہِ عَلٰي مَاۗ اَنْفَقَ فِيْہَا وَھِيَ خَاوِيَۃٌ عَلٰي عُرُوْشِہَا وَيَـقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْۗ اَحَدًا۝۴۲
Waoheeta bithamarihi faasbaha yuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa feeha wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahadan

English

Ahmed Ali

And his vines were overtaken (with disaster), and he began to wring his hands (at the loss) of what he had spent on them, for the vines had fallen upon their trellises; and he said: "Would to God that I had not associated any one with my Lord."

42

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and his fruit was beset (with destruction)) his garden was destroyed; or, according to another reading: his wealth was destroyed. (then began he to wring his hands) out of regret (for all that he had spent upon it) upon the garden; it is also said that this means: upon all the fruits it contained, (when (now) it was all ruined on its trellises, and to say) on the day of judgement: (would that i had ascribed no partner to my lord!) would that i had ascribed no idols to my lord!

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and his fruit was beset, through the curbing measures mentioned above, [it was beset] together with his garden by destruction and were thus ruined, and so he began to wring his hands, out of regret and anguish, because of what he had spent on it, on the cultivation of his garden, as it lay fallen, [having] collapsed, on its trellises, those supporting the vines, so that [first] these collapsed and then the vine-grapes collapsed [after them], saying, ‘o (yā is for exclamation) i wish i had not ascribed any partner to my lord!’