Verse. 2185

١٨ - ٱلْكَهْف

18 - Al-Kahf

وَاضْرِبْ لَہُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوۃِ الدُّنْيَا كَمَاۗءٍ اَنْزَلْنٰہُ مِنَ السَّمَاۗءِ فَاخْتَلَطَ بِہٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ ہَشِيْمًا تَذْرُوْہُ الرِّيٰحُ۝۰ۭ وَكَانَ اللہُ عَلٰي كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا۝۴۵
Waidrib lahum mathala alhayati alddunya kamain anzalnahu mina alssamai faikhtalata bihi nabatu alardi faasbaha hasheeman tathroohu alrriyahu wakana Allahu AAala kulli shayin muqtadiran

English

Ahmed Ali

Present to them the example of the life of this world so like the water We send down from the skies that mingles with the earth to nourish its vegetation, which then on the morrow turns to stubble and is blown away by the wind. God has power over everything.

45

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and coin for them) explain to the people of mecca (the similitude of the life of the world) in its permanence and evanescence (as water) as rain (which we send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it) the water mixes with the vegetation of the earth (and then becometh dry twigs that the winds scatter) such that nothing remains of it. likewise, the life of this world will vanish and nothing of its adornment will remain. (allah is able to do all things) he is able to make the life of this world vanish and the hereafter subsist.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and strike, draw, for them, your people, the similitude of the life of this world (mathala’l-hayāti’l-dunyā constitutes the first direct object) as water (ka-mā’in, the second direct object) which we send down out from the heaven, and the vegetation of the earth mingles with it, [the vegetation] multiplies by the sending down of the water; or it is that the water mixes with the vegetation such that it is nourished and flourishes; and it then becomes, the vegetation becomes, chaff, dried up, its [various] parts [broken up] in fragments, scattered, strewn and dispersed, by the winds, which then blow it away. the import is: [the life of] this world is likened to flourishing vegetation which then becomes dry, is broken up and scattered by the winds (a variant reading [for riyāh, ‘winds’] has rīh). and god is omnipotent, powerful, over all things.