Verse. 2186

١٨ - ٱلْكَهْف

18 - Al-Kahf

اَلْمَالُ وَ الْبَنُوْنَ زِيْنَۃُ الْحَيٰوۃِ الدُّنْيَا۝۰ۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا۝۴۶
Almalu waalbanoona zeenatu alhayati alddunya waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amalan

English

Ahmed Ali

Wealth and children are only the gloss of this world, but good deeds that abide are better with your Lord for recompense, and better for expectation.

46

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : allah then mentions the comfort that the life of this world contains, saying: (wealth and children are an ornament of life of the world) but they do not last just as dry twigs do not. (but the good deeds which endure) the five daily prayers; it is also said that the reference here is to: that which is lasting in reward. good deeds include the saying of: "glory be to allah, praise be to allah, there is no deity save allah and allah is the greatest", (are better in thy lord's sight for reward) for recompense, (and better about hope) the prayer is the best work by means of which the servants can be helpful.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : wealth and children are an adornment of the life of this world, [adornment] with which one arrays oneself therein. but the enduring things, the righteous deeds — and these are: ‘glory be to god’ (subhāna’llāh), ‘praise be to god’ (al-hāmdu li’llāh), ‘there is no god but god (lā ilāha illā’llāh), ‘god is great’ (allāhu akbar); some add [the following] ‘there is no power or strength except in god’ (lā hawla wa-lā quwwata illā bi’llāh) — [these] are better with your lord for reward and better in [respect of] hope, in other words, [they are better] in terms of what a person hopes for and desires from god, exalted be he.