Verse. 2214

١٨ - ٱلْكَهْف

18 - Al-Kahf

فَانْطَلَقَا۝۰۪ حَتّٰۗي اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَہٗ۝۰ۙ قَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّۃًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ۝۰ۭ لَقَدْ جِئْتَ شَـيْــــًٔـا نُّكْرًا۝۷۴
Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad jita shayan nukran

English

Ahmed Ali

The two went on till they came to a boy, whom he killed. Moses exclaimed: "You have killed an innocent soul who had taken no life. You have done a most abominable thing!"

74

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (so the twain journeyed on till, when they met a lad) between two townships, (he slew him) khidr killed him. ((moses) said: what! hast thou) o khidr (slain an innocent soul who hath slain no man? verily thou hast done a horrid thing) you have committed a horrendous, evil act.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : so they set off, after leaving the ship, making their way on foot, until, when they met a boy, who had not yet reached puberty, playing with [other] boys, among whom his face was the fairest — and he, al-khidr, slew him, by slitting his throat with a knife while he lay down, or by tearing his head off with his hand, or by smashing his head against a wall, all of which are [different] opinions (the coordinating fā’ [of fa-qatalahu, ‘and he slew him’] is used here because [it indicates that] the slaying took place after the encounter; the response to idhā, ‘when’ is [the following statement, qāla …]) — he, moses, said, to him: ‘have you slain an innocent soul, that is, a pure one that had not reached the age of [legal] responsibility (a variant reading [for zākiya] has zakiyya), [one slain] not in retaliation for another soul?, in other words, one that has not slain any soul. verily you have committed an dreadful thing’ (read nukran or nukuran), that is to say, an abomination.