Verse. 2271

١٩ - مَرْيَم

19 - Maryam

قَالَ كَذٰلِكِ۝۰ۚ قَالَ رَبُّكِ ہُوَعَلَيَّ ہَيِّنٌ۝۰ۚ وَلِنَجْعَلَہٗۗ اٰيَۃً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَۃً مِّنَّا۝۰ۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا۝۲۱
Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan

English

Ahmed Ali

He said: "Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me,' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed."

21

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (he said) gabriel said to her: (so (it will be)) just as i have told you. (thy lord saith: it is easy for me) it is easy for me to create him without a father. (and (it will be) that we may make of him a revelation) a token and admonition (for mankind) for the children of israel: a son without a father (and a mercy from us) to whoever believes in him, (and it is a thing ordained) it is a thing decreed, that he shall be a son without a father.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : he said, ‘it, the matter in question, of creating a boy from you without a father, shall be so! your lord has said: “it is easy for me, in other words, by gabriel’s breathing into you, by my command, so that you become pregnant with him — since what has been mentioned is meant as a reason, the following [statement] is added as a supplement thereto: and so that we may make him a sign for mankind, of our power, and a mercy from us, to whoever believes in him. and it, the creation of him, is a thing [already] decreed”’, according to my knowledge. so gabriel breathed into the opening of her shirt, whereupon she sensed the formed foetus in her womb.