To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.
54
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : ((saying): eat ye) that which you eat (and feed your) grazing (cattle) from its vegetation. (lo! herein) in their difference and different colours (verily are portents) signs (for men of thought) for those endowed with intellect among people.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : eat, thereof, and pasture your cattle, therein (an‘ām, ‘cattle’, is the plural of na‘am, which are camels, cows and sheep; one says ra‘atu’l-an‘āmu, ‘the cattle grazed’ or ra‘aytuhā, ‘i grazed them’; the imperative here is meant as a permissive and a reminder of [god’s] grace, the sentence being a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] akhrajnā, ‘we brought forth’, in other words [what is meant is], ‘[we brought forth the plants] permitting you to eat thereof and to graze [your] cattle [thereon]’). in that, which is mentioned here, there are indeed signs, indeed lessons, for people of sense, possessors of intellect (al-nuhā, the plural of nuhya, similar [in pattern] to ghurfa, [plural] ghuraf. the intellect is called by this [term, nuhya] because it shows a person the sense to refrain from committing vile deeds).