Verse. 2435

٢٠ - طه

20 - Ta-Ha

قَالُوْا مَاۗ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَاۗ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَۃِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰہَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَي السَّامِرِيُّ۝۸۷ۙ
Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu

English

Ahmed Ali

They said: "We did not break our promise to you of our own will, but we were made to carry the loads of ornaments belonging to the people, which we threw (into the fire), and so did Sameri.

87

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (they said) o moses: (we broke not tryst with thee) we did not go against your promise (of our own will) intentionally knowing that we were doing so, (but we were laden with burdens) loads (of ornaments of the folk) of the ornament of the people of pharaoh, and the evil omen of that burden led us to worship the calf, (then cast them) then we cast the ornament ((in the fire), for thus al-samiri proposed) just as al-samiri did.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : they said, ‘we did not break our tryst with you of our own accord (read the mīm with any of the three vowellings, meaning ‘by our own power’ or ‘of our own will’), but we were laden with (read hamalnā, ‘we carried’, or hummilnā, ‘we were made to carry’) the burdens, the weight, of the people’s ornaments, of the trinkets of pharaoh’s folk — which the children of israel had borrowed from them on the pretext of [using them for] a wedding, but which had remained with them — and we cast them, we threw them into the fire at the command of the samaritan, and so, just as we cast, did the samaritan cast, what he had on him of their trinkets together with the dust that he took from the track left by the hoof of gabriel’s steed, as follows: