Verse. 2461

٢٠ - طه

20 - Ta-Ha

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰہُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا وَّ صَرَّفْنَا فِيْہِ مِنَ الْوَعِيْدِ لَعَلَّہُمْ يَتَّقُوْنَ اَوْ يُحْدِثُ لَہُمْ ذِكْرًا۝۱۱۳
Wakathalika anzalnahu quranan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran

English

Ahmed Ali

That is why We have sent it down as an eloquent Qur'an, and explained in different ways the intimidations through it that they may haply take heed, or perhaps it may lead them to contemplate.

113

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (thus we have revealed it as a lecture in arabic) we have sent down gabriel with the qur'an to muhammad (pbuh) in the arabic usage, (and have displayed therein) and have exposited in the qur'an (certain threats) i.e. threats and promises, (that peradventure they may keep from evil) that perhaps they may ward off disbelief, idolatry and indecencies (or that it may cause them to take heed) or obtain a reward if they believed; it is also said that this means: or obtain eminence through the profession of allah's divine oneness; it is also said that this means: or incur chastisement if they did not believe.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : thus (kadhālika, a supplement to [the previous] kadhālika naqussu, ‘thus we relate’ [q. 20:99]), just as we have revealed what has been mentioned, we have revealed it, that is, the qur’ān, as an arabic qur’ān, and we have distributed, we have repeated, in it [statements] of threats, so that they may fear, associating others with god, or it, the qur’ān, may arouse in them a remembrance, of the destruction of those communities before, and may thus be admonished.