Verse. 247

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا۝۰ۚۖ وَّصِيَّۃً لِّاَزْوَاجِہِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ۝۰ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْ مَا فَعَلْنَ فِيْۗ اَنْفُسِہِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍ۝۰ۭ وَاللہُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ۝۲۴۰
Waallatheena yutawaffawna minkum wayatharoona azwajan wasiyyatan liazwajihim mataAAan ila alhawli ghayra ikhrajin fain kharajna fala junaha AAalaykum fee ma faAAalna fee anfusihinna min maAAroofin waAllahu AAazeezun hakeemun

English

Ahmed Ali

Those among you about to die leaving wives behind, should bequeath a year's maintenance and lodging for them, without expelling them from home. But if they leave (of their own accord), you will not be blamed for what they do with themselves in their own rights. God is all-mighty and all-wise.

240

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : ((in the case of) those who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision) regarding their wealth (for the year) sustenance and habitation for a year (without turning them out) of the houses of their husbands, (but if they go out) of their own accord, or if they marry before the lapse of a year (there is no sin on you) on the inheritors of the deceased to stop providing sustenance and habitation after she leaves the house of her husband or remarries (in that which they do of themselves) nor is there any blame on them in what the wives do to themselves (within their rights) looking forward to remarriage, making themselves beautiful for this purpose. this, i.e. the sustenance due on the deceased towards any wife he leaves behind, was however abrogated by her inheritance. (allah is mighty) for he is vengeful towards any that leaves what he has commanded, (wise) in that he abrogated apportioning a year of sustenance and habitation to the wife whose husband is deceased and substituted it with what is due to her of inheritance: a quarter or eighth of the deceased's wealth.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and those of you who die, leaving wives, let them, make testament (wasiyyatan, or wasiyyatun) for their wives, as an obligation, and give them provision, what they can enjoy of property and clothes, for, until the completion of, a year (matā‘an ilā l-hawl, ‘provision for a year’, is a circumstantial qualifier), that is, without expelling them from their habitations; but if they go forth, of their own accord, you would not be at fault, [you] the guardians of the dead one, regarding what they may do with themselves honourably, in accordance with the law, such as adorning themselves or abandoning the mourning, or that you should cut off their expenditure; god is mighty, in his kingdom, wise, in his actions. the testament mentioned here was abrogated by the ‘inheritance’ verse [q. 4:12], and the waiting of one year [without expulsion] was abrogated by the previous verse four months and ten [q. 2:234] which was revealed later. in the opinion of al-shāfi‘ī, may god have mercy on him, the habitation remains hers.