Verse. 2476

٢٠ - طه

20 - Ta-Ha

اَ فَلَمْ يَہْدِ لَہُمْ كَمْ اَہْلَكْنَا قَبْلَہُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِہِمْ۝۰ۭ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِي النُّہٰى۝۱۲۸ۧ
Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin liolee alnnuha

English

Ahmed Ali

Did they not learn from the many generations that We destroyed before them, whose habitations they now frequent? Verily there are signs in this for men of understanding.

128

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (is it not a guidance for them (to know)) has it not been explained to the people of mecca (how many a generation) past generations (we destroyed before them, amid whose dwellings they walk? lo! therein) in that which we did to them (verily are signs for men of thought) for men possessed of sound intellects.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : is it not a guidance, has it not become clear, to them, to the disbelievers of mecca, how many (kam, is predicative and the object of [the following] ahlaknā) we destroyed, in other words, our frequent destruction, before them of generations, that is, of past communities, for denying messengers, amid [the ruins of] whose dwelling-places they walk? (yamshūna is a circumstantial qualifier referring to the person of the pronoun lahum, ‘to them’) during their journeys to syria and other places, that they might thus be admonished? (what has been mentioned [by grammarians] regarding the derivation of [the verb] ihlāk to be that verb that does not contain a particle referring to [the object of] the action of the verb, as a way of preserving the [original] sense [of the statement], is acceptable). surely in that there are signs, lessons, for people of sense, for possessors of intellect.