Verse. 2513

٢١ - ٱلْأَنْبِيَاء

21 - Al-Anbiya

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۗا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰہُمَا۝۰ۭ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۗءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ۝۰ۭ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ۝۳۰
Awalam yara allatheena kafaroo anna alssamawati waalarda kanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalna mina almai kulla shayin hayyin afala yuminoona

English

Ahmed Ali

Do not these unbelievers see that the heavens and the earth were an integrated mass, then We split them and made every living thing from water? Will they not believe even then?

30

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (have not those who disbelieve) in muhammad (pbuh) and the qur'an (known that the heavens and the earth were of one piece) we did not send down to it a drop of rain or grow vegetation on the earth which were aligned with each other (then we parted them) and then separated them and singled them out from each other through rain and plants, (and we made every living thing of water) we made of water from the male and female everything that requires water? (will they) i.e. the people of mecca (not then believe) in muhammad (pbuh) and in the qur'an?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : have they not ([one may] read a-wa-lam or a-lam) realised, [have they not] come to know, those who disbelieve, that the heavens and the earth were closed together and then we parted them, we made seven heavens and seven earths — or [it is meant] that the heaven was parted and began to rain, when it did not use to do so, and that the earth was parted and began to produce plants, when it did not use to do so; and we made, of water, [the water] that falls from the heaven and that springs from the earth, every living thing?, in the way of plants and otherwise: in other words, water is the cause of such [things] having life. will they not then believe?, by affirming my oneness?