Verse. 2526

٢١ - ٱلْأَنْبِيَاء

21 - Al-Anbiya

اَمْ لَـہُمْ اٰلِـہَۃٌ تَمْــنَعُہُمْ مِّنْ دُوْنِنَا۝۰ۭ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْـفُسِہِمْ وَلَا ہُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ۝۴۳
Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona

English

Ahmed Ali

Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us.

43

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (or have they gods) or do they have deities (who can shield them from us) from our chastisement? (they cannot help themselves) they, these gods, cannot drive away chastisement from themselves, so how can they drive it away from others? (nor can they be defended from us) nor are they going to receive immunity from our chastisement, so how can they give immunity to others?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : or is it that they have (am, ‘or’, functions with the sense of a hamza used to indicate denial, that is, [read it as] a-lahum, ‘do they have’) gods to defend them, against that which might cause them harm, besides us? in other words, do they have anyone other than us to defend them against such [things]? no! they, namely, the gods, cannot help themselves, and so they will not [be able to] help them; nor shall they, the disbelievers, be protected from us, from our chastisement (one may say sahibaka’llāhu, to mean ‘may god preserve and protect you’).